a2b2.ru
А2Б2 - Образовательный портал
Новости образования от A2B2

Статья "Тюркизмы в русской речи"

Автор: Джонаидова Шефика Сейт-Асановна Опубликовано: 2016-03-13 14:31:05

В силу длительных экономических, культурных и политических связей  русского и тюрко -язычных народов  происходил  процесс заимствования, взаимообогащения языков . он охватывал главным образом их лексический состав . Вопрос об обогащении  тюркских языков за счет русского достаточно хорошо изучен. Мало освещена и недостаточно исследована  другая сторона этой проблемы - воздействие тюркских языков  на русский язык .

В ряде трудов ученые выделяют  пять периодов обогащения русского языка за счет лексики тюркских языков. Заимствование происходило как через устную речь, так и через письменные источники. К таким источникам  раннего периода относятся  , в частности «Девону лугъат- ит тюрк». Слова, там употреблявшиеся, перешли в словарное богатство русского языка : утюг, кирпич, товар, айва, башмак, орда, кабан, кумыс.

 Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова  и их элементы усваиваются  языком по своим  нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка , то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка .

Лексическое заимствование  обогащает язык  и нисколько не вредит его самобытности, так при этом сохраняется основной, «свой », словарь, а кроме того, неизменным остается  присущий  языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и  только сейчас ученые -   лингвисты  могут определить их «иностранность». Сейчас  такие слова настолько обрусели, что в них не осталось никаких иноязычных примет. А в более свежих, недавних заимствованиях такие приметы сохраняются .

(Табун+щик башмач+ник)

 Что заставляет один народ заимствовать  слова у другого? Первая и главная причина –заимствование  вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название . Другая причина – необходимость обозначить некоторый  специальный вид предметов или понятий .

Все заимствования  настолько прочно вошли в русский язык, что как правило, даже не имеют соответствующих русских синонимов . Таким образом ,избегать их в речи не имеет смысла ,да и не возможно.

 Заимствования-  это слова- выражения , перенесенные из одного языка  в другой и преобразованные  в этом по его законам(фонетическим, грамматическим).  Известно , что процесс заимствования слов- явление нормальное, а в определенные исторические  периоды- даже неизбежное . Все народы , так или иначе вступают в контакты друг с другом и , естественно обмениваются не только идеями, товарами, но и словами . В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас  принимающего языка ,вспомним, какую огромную и положительную роль сыграли греческие и латинский языки в Европе,  старославянский язык в старославянском мире, арабский - на мусульманском Востоке.

Слово «turк» первоначально было  поэтическим термином , которое  возникло из известного тюркским и монгольским языкам слова turkun/tork со значением родители и родня жены.  Дальше было дом и семья кровных родственников .  Этноним  turk/tork в русском языке получил разные варианты.  Среди них- предпочтение отдавалось двум- тюрок, турок  . Во времена завоеваниий (1240-1489) и в годы процветания Золотой Орды  появился новый этноним – татар(ы).

 Первые упоминания этнонима татар встречаются в древних тюркских рунических надписях VIIIвека это togustatar и  otuztatar.

Заимствованными называются слова и части слов (морфемы) , взятые одним языком из другого.  Еще  А. Пушкин называл  русский язык «переимчивым и общительным » . Богатство   и самобытность русского языка нисколько не пострадали от такого гостеприимства, так как, во – первых, иноязычных  слов значительно меньше , чем исконно русских и старославянских, а во- вторых , заимствование- это естественный путь взаимообогащения языков.

 В свою очередь, многие русские слова проникли  и проникают в языки других народов .  Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами , налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова , обозначавшие новые понятия .  Многие из них , заимствованные в глубокой древности , настолько укоренились в нашей речи, обрусели , что уже  совершенно не ощущаются  как иноязычные. Действительно, разве не по- русски звучит пушкинская строка «Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке»? а между тем , ямщик, тулуп и кушак – слова тюркского происхождения . А вот другая фраза : «Мебель в комнате была простая: кровать, гардероб, скамья, сундук». Здесь русские слова только простая  и предлог в, а остальные слова- заимствованные : мебель, гардероб- из французского , комната – из латинского, кровать, скамья – из греческого , сундук- из тюркского языка.

В связи с набегами на Русь тюркских кочевых племен (половцев, печенегов, турок , татар) в русский язык проникают тюркизмы алмаз, арба, башмак, буран, деньги каблук , карандаш , лошадь, табун, чердак, шалаш, туман, чугун и др.

 Крымскотатарский язык – не однородный  по своему составу , что объясняется историческими условиями  формирования тюркского населения крымского полуострова , состоит из четырех диалектов : южнобережные татары, горные татары, степные татары, перекопские ногайцы  по своему языку были весьма близки  к северокавказским ногайцам- «чистый северно- татарский язык, весьма близко подходящий к киргизскому».

Старейшим памятником крымскотатарского степного , северного языка является «CODEX CUMANICUS».

По мнению А.Н. Самойловича, «Письменный крымскотатарский язык усвоил южно- турецкий характерно, как в грамматическом , так и в словарном отношении . В настоящее время он мало отличается в этом отношении от османско- турецкого . Главное отличие современного крымскотатарского письменного языка от османско- турецкого заключается в простоте стиля : ему чужды сложные османско- турецкие периоды и чрезмерное пользование иноязычным, арабско- персидским словарным материалом » . Привожу примеры  использования тюркизмов в русской речи(см. таблицы)

 

 

 

 

Фразеологизмы

Слово

Фразеологизм

Толкование слова

Примеры и авторы произведений

Аршин

Мерить на свой аршин

Судить о чем -либо односторонне, со своей точки зрения

 

Аршин

Как аршин проглотил

Держаться очень прямо

Он точно проглотил аршин : ноги переставлял как палки, головы не поворачивал и рук не поднимал. П.Д. Боборыкин «В путь- дорогу»

Деньги

Деньги не пахнут

Любые способы толкования денег хороши

 

Собака

 Собака на сене

 Не пользуется чем- либо сам и другим не дает

Он пытливо заглянул мне в глаза и спросил:

-Вы хотите сказать , что я как собака на сене ? Н.Г.Гарин- Михалковский «Несколько лет в деревне »

Собака

 Собаку съесть

Приобрести большой опыт, основательные навыки в чем- либо. Скорее всего , является др. заимств из иранск. языка., вероятно, из языка скифов.

В разговорах ,ты конечно, собаку съел…. К.Ф. Седых «Даурия»

Сапог

Быть под  сапогом

Быть в подчинении под чьей- либо властью, гнетом.

Иметь всю мощь, всю власть, все богатство и … быть под сапогом  у мрази !В.Я. Шишков «Угрюм- река»

Табак

 

Дело плохо, ничего хорошего.

Человек скинул обрез и начал меня не торопясь на мушку брать. Вижу я дело- табак, и нырнул в воду.

 

 

 

 

 

 

Крылатые слова

Слова- тюркизмы

 Примеры крылатых слов

 Толкование и этимология  слова

Автор и название произведений

Башмак

Башмаков она еще  не износила

 

Цитата из монолога Гамлета в трагедии Шекспира «Гамлет». В переводе Н.А. Полевого

Деньги

 Время - деньги

 Девиз предпринимателя.

Деньга –название серебряной монеты. В древнерусском слово деньга известно с   XIV в., а форма множественного числа деньги с  XVI в.

Афоризм из сочинений академика, ученого Вениамина Франклина (1706- 1790) «Совет молодому купцу»

Сапоги

-Беда, коль пироги начнет печь сапожник, а сапоги тачать пирожник.

 

Цитата из басни Крылова «Щука» (1813)

Буря

Пусть сильнее  грянет буря!

Символический призыв к революционной борьбе

Цитата из «Песни о буревестнике» М . Горького

 

Использованная литература

  1. Аджы Мурат «Европа, тюрки, Великая степь». М.: Мысль, 1998
  2. Арсирий  А.Т. «Занимательные материалы», 1995 г.
  3. Ашукин Н.С Ашукина М.Г. «Крылатые слова», М, 1988г
  4. Белинский В.Г. «Избранные статьи», 1970г.
  5. Горбачевич К.С. «Русский язык прошлое, настоящее, будущее», 1984г.
  6. Касаткин Л.Л. «Современный русский язык», Москва, 2004г
  7. Кононов А.Н. «Грамматика языка»
  8. Леоньтьев А.А. «Что такое язык», 1967
  9. Лермонтов М.Ю. «Избранные произведения»
  10. Малов С.Е. «Памятники древнетюркской письменности»                                                                                        

Оставить комментарий: