Статья "Тюркизмы в русской речи"
В силу длительных экономических, культурных и политических связей русского и тюрко -язычных народов происходил процесс заимствования, взаимообогащения языков . он охватывал главным образом их лексический состав . Вопрос об обогащении тюркских языков за счет русского достаточно хорошо изучен. Мало освещена и недостаточно исследована другая сторона этой проблемы - воздействие тюркских языков на русский язык .
В ряде трудов ученые выделяют пять периодов обогащения русского языка за счет лексики тюркских языков. Заимствование происходило как через устную речь, так и через письменные источники. К таким источникам раннего периода относятся , в частности «Девону лугъат- ит тюрк». Слова, там употреблявшиеся, перешли в словарное богатство русского языка : утюг, кирпич, товар, айва, башмак, орда, кабан, кумыс.
Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка , то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка .
Лексическое заимствование обогащает язык и нисколько не вредит его самобытности, так при этом сохраняется основной, «свой », словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и только сейчас ученые - лингвисты могут определить их «иностранность». Сейчас такие слова настолько обрусели, что в них не осталось никаких иноязычных примет. А в более свежих, недавних заимствованиях такие приметы сохраняются .
(Табун+щик, башмач+ник)
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина –заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название . Другая причина – необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий .
Все заимствования настолько прочно вошли в русский язык, что как правило, даже не имеют соответствующих русских синонимов . Таким образом ,избегать их в речи не имеет смысла ,да и не возможно.
Заимствования- это слова- выражения , перенесенные из одного языка в другой и преобразованные в этом по его законам(фонетическим, грамматическим). Известно , что процесс заимствования слов- явление нормальное, а в определенные исторические периоды- даже неизбежное . Все народы , так или иначе вступают в контакты друг с другом и , естественно обмениваются не только идеями, товарами, но и словами . В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка ,вспомним, какую огромную и положительную роль сыграли греческие и латинский языки в Европе, старославянский язык в старославянском мире, арабский - на мусульманском Востоке.
Слово «turк» первоначально было поэтическим термином , которое возникло из известного тюркским и монгольским языкам слова turkun/tork со значением родители и родня жены. Дальше было дом и семья кровных родственников . Этноним turk/tork в русском языке получил разные варианты. Среди них- предпочтение отдавалось двум- тюрок, турок . Во времена завоеваниий (1240-1489) и в годы процветания Золотой Орды появился новый этноним – татар(ы).
Первые упоминания этнонима татар встречаются в древних тюркских рунических надписях VIIIвека это togustatar и otuztatar.
Заимствованными называются слова и части слов (морфемы) , взятые одним языком из другого. Еще А. Пушкин называл русский язык «переимчивым и общительным » . Богатство и самобытность русского языка нисколько не пострадали от такого гостеприимства, так как, во – первых, иноязычных слов значительно меньше , чем исконно русских и старославянских, а во- вторых , заимствование- это естественный путь взаимообогащения языков.
В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов . Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами , налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова , обозначавшие новые понятия . Многие из них , заимствованные в глубокой древности , настолько укоренились в нашей речи, обрусели , что уже совершенно не ощущаются как иноязычные. Действительно, разве не по- русски звучит пушкинская строка «Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке»? а между тем , ямщик, тулуп и кушак – слова тюркского происхождения . А вот другая фраза : «Мебель в комнате была простая: кровать, гардероб, скамья, сундук». Здесь русские слова только простая и предлог в, а остальные слова- заимствованные : мебель, гардероб- из французского , комната – из латинского, кровать, скамья – из греческого , сундук- из тюркского языка.
В связи с набегами на Русь тюркских кочевых племен (половцев, печенегов, турок , татар) в русский язык проникают тюркизмы алмаз, арба, башмак, буран, деньги каблук , карандаш , лошадь, табун, чердак, шалаш, туман, чугун и др.
Крымскотатарский язык – не однородный по своему составу , что объясняется историческими условиями формирования тюркского населения крымского полуострова , состоит из четырех диалектов : южнобережные татары, горные татары, степные татары, перекопские ногайцы по своему языку были весьма близки к северокавказским ногайцам- «чистый северно- татарский язык, весьма близко подходящий к киргизскому».
Старейшим памятником крымскотатарского степного , северного языка является «CODEX CUMANICUS».
По мнению А.Н. Самойловича, «Письменный крымскотатарский язык усвоил южно- турецкий характерно, как в грамматическом , так и в словарном отношении . В настоящее время он мало отличается в этом отношении от османско- турецкого . Главное отличие современного крымскотатарского письменного языка от османско- турецкого заключается в простоте стиля : ему чужды сложные османско- турецкие периоды и чрезмерное пользование иноязычным, арабско- персидским словарным материалом » . Привожу примеры использования тюркизмов в русской речи(см. таблицы)
Фразеологизмы
Слово |
Фразеологизм |
Толкование слова |
Примеры и авторы произведений |
Аршин |
Мерить на свой аршин |
Судить о чем -либо односторонне, со своей точки зрения |
|
Аршин |
Как аршин проглотил |
Держаться очень прямо |
Он точно проглотил аршин : ноги переставлял как палки, головы не поворачивал и рук не поднимал. П.Д. Боборыкин «В путь- дорогу» |
Деньги |
Деньги не пахнут |
Любые способы толкования денег хороши |
|
Собака |
Собака на сене |
Не пользуется чем- либо сам и другим не дает |
Он пытливо заглянул мне в глаза и спросил: -Вы хотите сказать , что я как собака на сене ? Н.Г.Гарин- Михалковский «Несколько лет в деревне » |
Собака |
Собаку съесть |
Приобрести большой опыт, основательные навыки в чем- либо. Скорее всего , является др. заимств из иранск. языка., вероятно, из языка скифов. |
В разговорах ,ты конечно, собаку съел…. К.Ф. Седых «Даурия» |
Сапог |
Быть под сапогом |
Быть в подчинении под чьей- либо властью, гнетом. |
Иметь всю мощь, всю власть, все богатство и … быть под сапогом у мрази !В.Я. Шишков «Угрюм- река» |
Табак |
|
Дело плохо, ничего хорошего. |
Человек скинул обрез и начал меня не торопясь на мушку брать. Вижу я дело- табак, и нырнул в воду. |
Крылатые слова
Слова- тюркизмы |
Примеры крылатых слов |
Толкование и этимология слова |
Автор и название произведений |
Башмак |
Башмаков она еще не износила |
|
Цитата из монолога Гамлета в трагедии Шекспира «Гамлет». В переводе Н.А. Полевого |
Деньги |
Время - деньги |
Девиз предпринимателя. Деньга –название серебряной монеты. В древнерусском слово деньга известно с XIV в., а форма множественного числа деньги с XVI в. |
Афоризм из сочинений академика, ученого Вениамина Франклина (1706- 1790) «Совет молодому купцу» |
Сапоги |
-Беда, коль пироги начнет печь сапожник, а сапоги тачать пирожник. |
|
Цитата из басни Крылова «Щука» (1813) |
Буря |
Пусть сильнее грянет буря! |
Символический призыв к революционной борьбе |
Цитата из «Песни о буревестнике» М . Горького |
Использованная литература
- Аджы Мурат «Европа, тюрки, Великая степь». М.: Мысль, 1998
- Арсирий А.Т. «Занимательные материалы», 1995 г.
- Ашукин Н.С Ашукина М.Г. «Крылатые слова», М, 1988г
- Белинский В.Г. «Избранные статьи», 1970г.
- Горбачевич К.С. «Русский язык прошлое, настоящее, будущее», 1984г.
- Касаткин Л.Л. «Современный русский язык», Москва, 2004г
- Кононов А.Н. «Грамматика языка»
- Леоньтьев А.А. «Что такое язык», 1967
- Лермонтов М.Ю. «Избранные произведения»
- Малов С.Е. «Памятники древнетюркской письменности»